Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się,jęz.migowy,Rozdział 1. Przepisy ogólne,Ustawa z dnia 19 sierpnia 2011 r. o języku migowym i innych środkach komunikowania się,Dz.U.2023.0.20 t.j.
Świadkowie Jehowy tłumaczą oparte na Biblii publikacje z języka angielskiego na ponad 900 innych. Przetłumaczenie tekstu z jednego języka na inny jest sporym wyzwaniem. Ale dodatkowej pracy i wysiłków wymaga tłumaczenie na język migowy. Wielu niesłyszących wyraża swoje myśli niewerbalnie, używając do tego gestów i mimiki, więc praca tłumaczy języka migowego polega na przekazaniu myśli z tekstu spisanego w nagraniu wideo. W ten sposób Świadkowie Jehowy tłumaczą publikacje na ponad 90 języków migowych. Kim są tłumacze? Tak jak inni Świadkowie Jehowy zajmujący się tłumaczeniem, tłumacze na język migowy bardzo dobrze znają język docelowy. Wielu z nich to osoby niesłyszące, które od dziecka posługują się językiem migowym, albo są to osoby słyszące, które wychowywały się w rodzinie z osobami niesłyszącymi. Poza tym tłumacze ci pilnie studiują Biblię. Nowi tłumacze są gruntownie szkoleni w zakresie technik przekładu. Na przykład Andrew mówi: „Mimo że jako dziecko chodziłem do szkoły dla niesłyszących i posługuję się językiem migowym, szkolenie dla tłumaczy pomogło mi zrozumieć strukturę gramatyczną tego języka. Inni tłumacze nauczyli mnie, jak jeszcze lepiej posługiwać się znakami, wyrazem twarzy i ruchem ciała, by dokładnie przekazywać myśli”. Dbanie o wysoką jakość tłumaczenia Tłumacze pracują w zespołach. Każdy jego członek pełni konkretną rolę — tłumaczy tekst, weryfikuje treść tłumaczenia lub dokonuje jego korekty. Następnie, jeśli to tylko możliwe, tłumaczenie jest sprawdzane przez grupę osób niesłyszących, pochodzących z różnych miejsc i środowisk. Ich spostrzeżenia są wykorzystywane do ulepszania tłumaczenia. To z kolei daje pewność, że użyte znaki są naturalne, a przekaz jest dokładny i jasny. Fiński zespół tłumaczy języka migowego omawia tekst źródłowy Tłumacze zazwyczaj korzystają z zebrań w zborach języka migowego. Często też prowadzą studia biblijne z niesłyszącymi, którzy nie są Świadkami Jehowy. Dzięki temu mają ciągły kontakt z językiem. Tłumacz brazylijskiego języka migowego nagrywa wstępne tłumaczenie tekstu Dlaczego wkłada się tyle wysiłku w tłumaczenia? Biblia pokazuje, że ludzie „ze wszystkich narodów i plemion, i ludów, i języków” będą mieli możliwość poznać jej pokrzepiające i pełne nadziei orędzie (Objawienie 7:9). Dotyczy to oczywiście także osób posługujących się językiem migowym. Tłumacze są szczęśliwi, że wykorzystują swój czas i umiejętności w tak szczytnym celu. Jeden z nich, Tony, mówi: „Ponieważ ja sam nie słyszę, potrafię się wczuć w położenie głuchych. Od zawsze głęboko pragnąłem dotrzeć do tak wielu niesłyszących, jak to tylko możliwe, by podzielić się z nimi prawdziwą nadzieją pochodzącą z Biblii”. Amanda, która także jest członkiem zespołu tłumaczy języka migowego, dodaje: „Czuję, że tłumacząc orędzie biblijne dla niesłyszących, robię o wiele więcej, niż kiedykolwiek zdziałałam w mojej poprzedniej pracy”. Jak znaleźć filmy w swoim języku migowym? Artykuł „Wyszukuj materiały w języku migowym” pokazuje krok po kroku, jak znaleźć w serwisie filmy w języku migowym.

Zabawa Ważne słowa. Nauczycielka prosi, żeby dzieci usiadły na dywanie. Każde z nich otrzymuje trzy kwadraty w kolorach: żółtym, niebieskim oraz czerwonym. Nauczycielka mówi dzieciom, że każdy kwadrat zastępuje ważne słowo: żółty – proszę, niebieski – dziękuję oraz czerwony – przepraszam. Nauczycielka sprawdza, czy

Podczas omawiania prezentacji, wystawy, innych elementów, pamiętajmy o tym, że osoby Głuche mogą albo patrzeć na tłumacza albo na inny obiekt. W Polsce funkcjonują dwa sposoby komunikacji w języku migowym: polski język migowy (PJM) – naturalny sposób komunikacji osób Głuchych, o odmiennej od polskiej, strukturze gramatycznej; system językowo-migowy (SJM) – sztuczny język, jego gramatyka jest oparta na gramatyce języka polskiego, a znaki migowe wspomagają rozumienie wyraźnej mowy. Dla osób Głuchych jest najczęściej niezrozumiały, ze względu na to, że język polski jest dla nich językiem obcym. Komunikacja tłumacz – osoba Głucha – rozmówca Aby komunikacja z osobą Głuchą przy udziale tłumacza języka migowego była satysfakcjonująca dla wszystkich stron, należy pamiętać o kilku zasadach: najlepsze ustawienie jest wtedy, kiedy osoba mówiąca stoi obok tłumacza, a naprzeciwko nich osoba Głucha, tak jak na rysunku poniżej: Dlaczego? Wyobraźmy sobie sytuację, że mówimy do osoby Głuchej, która stoi/siedzi obok tłumacza. Aby mogła zrozumieć przekaz, odwraca się w stronę tłumacza, a rozmówca ma wrażenie jakby mówił w przestrzeń, nie on ma kontaktu wzrokowego ani z tłumaczem ani z osobą Głuchą. Brak kontaktu wzrokowego z osobą Głuchą oznacza koniec rozmowy; rozmówca powinien stać w odpowiedniej odległości od tłumacza, tak aby miał on przestrzeń wokół siebie na swobodne rozłożenie rąk. przez cały czas trwania rozmowy, wykładu, zajęć, zwracamy się bezpośrednio do osoby Głuchej, nie do tłumacza. Tłumacz jest tylko pośrednikiem w komunikacji. Unikajmy sformułowań: „proszę powiedzieć panu/pani, że…”, zamiast tego mówimy „chciałabym/chciałbym panu/pani powiedzieć, że…”. Nie wdajemy się w prywatną rozmowę z tłumaczem podczas jego pracy; bądźmy czujni, czy nie mówimy zbyt szybko, ponieważ czasem jedno słowo w języku polskim wymaga kilku znaków w polskim języku migowym. Mówimy w naturalnym tempie, nie przesadnie wolno, ponieważ profesjonalni tłumacze języka migowego potrafią symultanicznie przekazać treść nawet osoby szybko mówiącej. Nie mówimy głośniej niż zazwyczaj, tłumacze są zazwyczaj osobami słyszącymi, chyba, że wymaga tego sytuacja (złe warunki akustyczne, hałas w przestrzeni, szum itp.); pamiętajmy o odpowiednich warunkach do rozmowy – jeśli jest zbyt duży hałas wokół, istnieje duża szansa, że tłumacze nie usłyszą całej wypowiedzi, jeśli jest zbyt ciemno – osoba Głucha nie będzie widziała dobrze tłumacza, ani na odwrót. Tłumaczenie na język migowy – jak powinno wyglądać dobre tłumaczenie? Tłumaczy języka migowego obowiązuje kilka podstawowych zasad ubioru: jednolity, ciemny strój(zazwyczaj czarny, ale również granatowy), stonowana biżuteria lub jej brak, brak przykuwającego uwagę makijażu. Przed tłumaczeniem przekazujemy materiały, które mogą pomóc tłumaczowi w przygotowaniu się do pracy. Idealne warunki do tłumaczenia: tło powinno być stałe, nieporuszające się; światło powinno oświetlać tłumacza jednolicie (tłumacz nie może mieć zacienionej jednej strony ciała); odległość między tłumaczem a osobami Głuchymi nie może być zbyt duża, na linii tłumacz – osoba Głucha nie powinno być też elementów zakłócających widoczność np. kolumny, wiszące elementy. W przypadku nagrywania tłumaczenia należy pamiętać także o tym, żeby kadr obejmował tłumacza od bioder w górę, a szerokość kadru powinna być tak ustawiona aby ręce tłumacza nie wychodziły poza kadr. Jeśli tłumaczenie nakłada się na inny film, pamiętajmy o optymalnej wielkości tłumacza w stosunku do filmu oryginalnego. Najczęściej popełniane błędy Często spotykaną praktyką jest zapewnianie tłumaczenia na PJM w formie nagrań dostępnych na tabletach czy w aplikacji. Trzeba pamiętać o tym, że skupienie osoby oglądającej nagranie maleje wraz z długością filmu, stąd też długość filmiku nie powinna przekraczać 3-4 minut. Film z tłumaczeniem musi być w takiej szybkości w jakiej został nagrany, nie spowalniamy go, można porównać to wtedy do bardzo powolnej mowy. Podczas omawiania prezentacji, wystawy, innych elementów, pamiętajmy o tym, że osoby Głuche mogą albo patrzeć na tłumacza albo na inny obiekt. Jeśli prosimy o spojrzenie na jakiś przedmiot, nie mówimy nic w tym czasie. Poruszając się w przestrzeni, należy zatrzymać się, poczekać aż wszystkie osoby (tłumacz, osoby Głuche) staną w odpowiednich miejscach i wtedy kontynuować opowieść. Jeśli podczas zajęć wykorzystywane są specjalistyczne słowa, które nie mają swoich odpowiedników w polskim języku migowym, tłumacz dodatkowo wyjaśnia ich znaczenie. Wtedy tłumaczenie jest dłuższe niż wypowiedź prowadzącego. Należy to uwzględnić planując czas trwania zajęć. Należy pamiętać, że osoby Głuche posługują się PJM, dlatego przy zapewnianiu dostępności wydarzeń szukajmy tłumaczy PJM, nie SJM. Jeśli jest taka możliwość, spytajmy osoby Głuche jakich tłumaczy preferują. Informując o wydarzeniu z tłumaczeniem na PJM, warto napisać kto będzie je tłumaczył. Przydatne linki: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, Pracownia Lingwistyki Migowej, Współautorka: PAULINA GUL. Aleksandra Szorc i Paulina Gul są związane z Fundacją Kultury bez Barier. Pracujesz z osobami zagrożonymi wykluczeniem cyfrowym? Działasz na rzecz włączenia społecznego lub aktywizacji osób niepełnosprawnych? Szukasz sprawdzonych metod i narzędzi, które możesz wykorzystać w pracy w zakładach karnych lub domach pomocy społecznej? Tutaj zebraliśmy dla Ciebie wszystkie artykuły na ten temat dostępne na polskim EPALE!
Ważne jest także zapewnienie osobom głuchym korzystania z wybranego sposobu komunikowania we wszystkich instytucjach publicznych finansowanych ze środków publicznych. Senat podjął prace nad zmianą ustawy z 19 sierpnia 2011 r. o języku migowym i innych środkach komunikowania się. Rzecznik praw obywatelskich Marcin Wiącek prezentuje
Czy wszystkie osoby Głuche posługują się językiem migowym i jest on taki sam na całym świecie? Jeśli Twoja odpowiedź jest twierdząca, to musisz pogłębić swoją wiedzę w tym temacie. Istnieje wiele odmian języka migowego, nie każdy Głuchy miga tak samo, a niektórych znaków używamy nieświadomie na co dzień. Sprawdź jakie jeszcze tajemnice skrywają się pod pojęciem języka migowego. Zacznijmy od faktów, które mogą być szokujące. Nie wszystkie Głuche czy słabosłyszące osoby posługują się językiem migowym – najczęściej migać uczą się osoby, które nie słyszą od urodzenia lub ich najbliżsi, chcący komunikować się z nimi w naturalny sposób. Warto zaznaczyć, że utrata słuchu nie jest równoznaczna z utratą głosu – odpowiednia terapia pozwala Głuchym na wypowiadanie słów. To jaką literą zapiszemy wyraz „głuchy” również ma znaczenie. Pisząc małą literą mówimy o osobie, u której zdiagnozowano utratę słuchu, ale nie wiemy czy posługuje się migowym lub identyfikuje się z innymi niesłyszącymi. Zapis wielką literą określa członka społeczności Głuchych, utożsamiającego się z jej kulturą i komunikującego się w języku migowym. Co jeszcze warto wiedzieć? Co kraj to… inny język migowy Może się wydawać, że niesłyszący na całym świecie posługują się tym samym językiem migowym. Nie jest to jednak prawda – istnieje około 144 narodowych języków migowych. Ich różnorodność dobrze obrazuje przykład języków migowych używanych w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. Choć w obydwu państwach ich słyszący mieszkańcy posługują się językiem angielskim, to osoby Głuche z nich pochodzące komunikują się zupełnie innymi znakami. Co ciekawe, stworzono też międzynarodowy, sztuczny język migowy IS, który można traktować jako odpowiedź niesłyszących na uniwersalne esperanto. W IS miga się zazwyczaj na konferencjach czy wydarzeniach gromadzących uczestników z całego świata. Polak, ale obcokrajowiec Języki migowe to języki wizualne – każdy z nich posiada własną gramatykę, inną niż te używane w ich fonicznych odpowiednikach, którymi posługują się osoby niemające problemów ze słuchem. Często sprawia to utrudnienia w formułowaniu wypowiedzi pisanych przez osoby Głuche. Ich pierwszym językiem jest język migowy, a każdy kolejny, czy to foniczny, czy migowy jest traktowany jako język obcy, którego muszą nauczyć się od podstaw. W związku z tym, gdy dostaniesz maila czy smsa od niesłyszącego Polaka, możesz czasami mieć wrażenie, że napisał do Ciebie obcokrajowiec. – Nie tylko osoby słyszące mogą mieć problem ze zrozumieniem tego, co Głusi chcą im przekazać – zdarza się, że oni sami nie wiedzą co miga do nich tłumacz podczas konferencji lub wydarzenia. Dzieje się tak, dlatego że w Polsce funkcjonują dwa języki migowe – PJM i SJM. PJM to język wizualno-przestrzenny, którym posługuje się większość osób Głuchych, natomiast tego drugiego najczęściej uczą się słyszący. SJM bazuje na gramatyce języka polskiego, jest jego kalką. Niestety, niesłyszący zazwyczaj nie znają tak dobrze zasad języka polskiego, a organizatorzy nie zawsze są w stanie zweryfikować jak miga tłumacz – komentuje Alicja Szurkiewicz, koordynatorka tłumaczeń na PJM w Fundacji Kultury bez Barier. Gwara w migowym Regionalizmy oraz gwara to elementy charakterystyczne zarówno dla polskiego języka mówionego, jak i migowego. Na ich powstanie istotny wpływ miał okres zaborów – w różnych częściach podzielonego państwa powstawały szkoły dla osób Głuchych, w których równocześnie rozwijały się różne odmiany migowego. W efekcie nawet podstawowe przedmioty czy zawody migało się inaczej w zależności od lokalizacji – zarejestrowano aż 6 regionalnych znaków określających cytrynę, 5 fryzjera, a 4 autobus. Najwięcej przejawów gwary w języku migowym występuje w centralnej Polsce i na Podkarpaciu, a najmniej na Dolnym Śląsku oraz w Raciborzu i jego okolicach. Język migowy, tak jak język foniczny, rozwija się na przestrzeni lat i ewoluuje. Część znaków przestaje być używana, bo rzeczy, które określają, wychodzą z użytku lub po prostu z biegiem lat inaczej je nazywamy. Emocje ukryte w gestach Głusi ujawniają w komunikacji przeżywane uczucia, a emocje mają często niemalże wypisane na twarzy. Mimika to, obok tempa i sposobu pokazywania znaków, bardzo ważny element języka migowego. W gestykulacji i wyrazie twarzy odzwierciedla się też charakter niesłyszących. Osoby nieśmiałe czy spokojne pokazują znaki łagodniej, w wolniejszym tempie, natomiast ruchy Głuchych z wybuchowym usposobieniem, pewnych siebie są bardziej energiczne, szybsze i wyraziste. Sytuacją, w której zazwyczaj dajemy ponieść się emocjom, jest kłótnia. Głusi, tak jak wszyscy, sprzeczają się między sobą, przeklinają, a ich wymianie zdań często towarzyszy wydawanie przez nich różnych dźwięków. To, że ktoś nie słyszy nie oznacza, że nie ma rozwiniętych strun głosowych czy aparatu mowy – osoby głuche krzyczą na siebie zarówno gestami jak i ustami, choć wykrzykiwane przez nich „słowa” nie zawsze mają sens. W kłótni niesłyszących główną rolę odgrywa przede wszystkim mimika, a miganie jest bardziej żywiołowe i nerwowe niż na co dzień. Nie taki diabeł straszny Czy wiesz, że jako osoba słysząca, używasz na co dzień znaków z języka migowego? Jednym z nich jest dobrze znany gest kciuka w górę. Wiele znaków z języka migowego stosuje się nieświadomie, jako podkreślenie wypowiadanych słów czy ich ilustrację. Prosząc kogoś czasami składamy dłonie jak do modlitwy, a chcąc dać komuś znać, że go obserwujemy, wskazujemy dwoma palcami na swoje oczy, a później na daną osobę. Te proste gesty mają podobne znaczenie w polskim języku migowym – pierwszy oznacza „proszę”, a drugi „patrzę”. Nie wszystkie znaki są jednak tak samo interpretowane przez każdego. – Znak „L” pokazywany przez kibiców Legii w międzynarodowym języku migowym oznacza miłość i jest częścią gestu „kocham Cię”, w którym ułożenie palców przypomina rogi. Gest ten został użyty przez papieża Franciszka podczas spotkania z wiernymi, na którym obecni byli niesłyszący, ale niektóre osoby nieznające języka migowego odebrały go jako symbol satanistyczny. Dla Głuchych znak ten wyraża tylko jedno – darzenie kogoś uczuciem i choć znaki są wizualnie do siebie podobne, to w „kocham Cię” kciuk jest odgięty, natomiast pokazując rogi przylega do złożonych palców – dodaje Alicja Szurkiewicz z Fundacji Kultury bez Barier. Teraz już wiesz, że język migowy to znacznie więcej niż powtarzanie wyuczonych na pamięć gestów, a w każdym państwie miga się w innym języku. Ciekawostki przedstawione w tekście to jedynie mały fragment zagadnienia, a język migowy skrywa w sobie jeszcze wiele sekretów. O Fundacji Fundacja Kultury bez Barier działa na rzecz dostępności kultury dla osób z różnymi potrzebami. Organizacja inicjuje wydarzenia i pomaga innym instytucjom w przygotowaniu eventów dostosowanych do osób z niepełnosprawnościami. Fundacja adaptuje materiały audiowizualne oraz wizualne poprzez tworzenie audiodeskrypcji, napisów dla niesłyszących czy tłumaczeń na język migowy. Jednym z działań fundacji jest popularyzacja tematu pętli indukcyjnych oraz tworzenie platformy TU Możesz, umożliwiającej zlokalizowanie miejsc przystosowanych do osób niesłyszących. Fundacja prowadzi także działalność edukacyjną i szkoleniową. Dodatkowo organizacja wspiera otwartość instytucji publicznych, przedsiębiorstw oraz przestrzeni miejskich.
W PKO Banku Polskim dbamy o swoich klientów. Szacuje się, że liczba osób z dysfunkcją słuchu w Polsce wynosi ok. 500 tys. Osoby te borykają się z poważną barierą komunikacyjną w miejscach użyteczności publicznej, ponieważ język migowy ma inną gramatykę i składnię, co sprawia, że tradycyjne informacje tekstowe mogą być dla części z nich niezrozumiałe.
Czy wszystkie osoby Głuche posługują się językiem migowym i jest on taki sam na całym świecie? Jeśli Twoja odpowiedź jest twierdząca, to musisz pogłębić swoją wiedzę w tym temacie. Istnieje wiele odmian języka migowego, nie każdy Głuchy miga tak samo, a niektórych znaków używamy nieświadomie na co dzień. Sprawdź jakie jeszcze tajemnice skrywają się pod pojęciem języka migowego. Zacznijmy od faktów, które mogą być szokujące. Nie wszystkie Głuche czy słabosłyszące osoby posługują się językiem migowym – najczęściej migać uczą się osoby, które nie słyszą od urodzenia lub ich najbliżsi, chcący komunikować się z nimi w naturalny sposób. Warto zaznaczyć, że utrata słuchu nie jest równoznaczna z utratą głosu – odpowiednia terapia pozwala Głuchym na wypowiadanie słów. To jaką literą zapiszemy wyraz „głuchy” również ma znaczenie. Pisząc małą literą mówimy o osobie, u której zdiagnozowano utratę słuchu, ale nie wiemy czy posługuje się migowym lub identyfikuje się z innymi niesłyszącymi. Zapis wielką literą określa członka społeczności Głuchych, utożsamiającego się z jej kulturą i komunikującego się w języku migowym. Co jeszcze warto wiedzieć? Co kraj to… inny język migowy Może się wydawać, że niesłyszący na całym świecie posługują się tym samym językiem migowym. Nie jest to jednak prawda – istnieje około 144 narodowych języków migowych. Ich różnorodność dobrze obrazuje przykład języków migowych używanych w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. Choć w obydwu państwach ich słyszący mieszkańcy posługują się językiem angielskim, to osoby Głuche z nich pochodzące komunikują się zupełnie innymi znakami. Co ciekawe, stworzono też międzynarodowy, sztuczny język migowy IS, który można traktować jako odpowiedź niesłyszących na uniwersalne esperanto. W IS miga się zazwyczaj na konferencjach czy wydarzeniach gromadzących uczestników z całego świata. Polak, ale obcokrajowiec Języki migowe to języki wizualne – każdy z nich posiada własną gramatykę, inną niż te używane w ich fonicznych odpowiednikach, którymi posługują się osoby niemające problemów ze słuchem. Często sprawia to utrudnienia w formułowaniu wypowiedzi pisanych przez osoby Głuche. Ich pierwszym językiem jest język migowy, a każdy kolejny, czy to foniczny, czy migowy jest traktowany jako język obcy, którego muszą nauczyć się od podstaw. W związku z tym, gdy dostaniesz maila czy smsa od niesłyszącego Polaka, możesz czasami mieć wrażenie, że napisał do Ciebie obcokrajowiec. – Nie tylko osoby słyszące mogą mieć problem ze zrozumieniem tego, co Głusi chcą im przekazać – zdarza się, że oni sami nie wiedzą co miga do nich tłumacz podczas konferencji lub wydarzenia. Dzieje się tak, dlatego że w Polsce funkcjonują dwa języki migowe – PJM i SJM. PJM to język wizualno-przestrzenny, którym posługuje się większość osób Głuchych, natomiast tego drugiego najczęściej uczą się słyszący. SJM bazuje na gramatyce języka polskiego, jest jego kalką. Niestety, niesłyszący zazwyczaj nie znają tak dobrze zasad języka polskiego, a organizatorzy nie zawsze są w stanie zweryfikować jak miga tłumacz – komentuje Alicja Szurkiewicz, koordynatorka tłumaczeń na PJM w Fundacji Kultury bez Barier. Gwara w migowym Regionalizmy oraz gwara to elementy charakterystyczne zarówno dla polskiego języka mówionego, jak i migowego. Na ich powstanie istotny wpływ miał okres zaborów – w różnych częściach podzielonego państwa powstawały szkoły dla osób Głuchych, w których równocześnie rozwijały się różne odmiany migowego. W efekcie nawet podstawowe przedmioty czy zawody migało się inaczej w zależności od lokalizacji – zarejestrowano aż 6 regionalnych znaków określających cytrynę, 5 fryzjera, a 4 autobus. Najwięcej przejawów gwary w języku migowym występuje w centralnej Polsce i na Podkarpaciu, a najmniej na Dolnym Śląsku oraz w Raciborzu i jego okolicach[1]. Język migowy, tak jak język foniczny, rozwija się na przestrzeni lat i ewoluuje. Część znaków przestaje być używana, bo rzeczy, które określają, wychodzą z użytku lub po prostu z biegiem lat inaczej je nazywamy. Emocje ukryte w gestach Głusi ujawniają w komunikacji przeżywane uczucia, a emocje mają często niemalże wypisane na twarzy. Mimika to, obok tempa i sposobu pokazywania znaków, bardzo ważny element języka migowego. W gestykulacji i wyrazie twarzy odzwierciedla się też charakter niesłyszących. Osoby nieśmiałe czy spokojne pokazują znaki łagodniej, w wolniejszym tempie, natomiast ruchy Głuchych z wybuchowym usposobieniem, pewnych siebie są bardziej energiczne, szybsze i wyraziste. Sytuacją, w której zazwyczaj dajemy ponieść się emocjom, jest kłótnia. Głusi, tak jak wszyscy, sprzeczają się między sobą, przeklinają, a ich wymianie zdań często towarzyszy wydawanie przez nich różnych dźwięków. To, że ktoś nie słyszy nie oznacza, że nie ma rozwiniętych strun głosowych czy aparatu mowy – osoby głuche krzyczą na siebie zarówno gestami jak i ustami, choć wykrzykiwane przez nich „słowa” nie zawsze mają sens. W kłótni niesłyszących główną rolę odgrywa przede wszystkim mimika, a miganie jest bardziej żywiołowe i nerwowe niż na co dzień. Nie taki diabeł straszny Czy wiesz, że jako osoba słysząca, używasz na co dzień znaków z języka migowego? Jednym z nich jest dobrze znany gest kciuka w górę. Wiele znaków z języka migowego stosuje się nieświadomie, jako podkreślenie wypowiadanych słów czy ich ilustrację. Prosząc kogoś czasami składamy dłonie jak do modlitwy, a chcąc dać komuś znać, że go obserwujemy, wskazujemy dwoma palcami na swoje oczy, a później na daną osobę. Te proste gesty mają podobne znaczenie w polskim języku migowym – pierwszy oznacza „proszę”, a drugi „patrzę”. Nie wszystkie znaki są jednak tak samo interpretowane przez każdego. – Znak „L” pokazywany przez kibiców Legii w międzynarodowym języku migowym oznacza miłość i jest częścią gestu „kocham Cię”, w którym ułożenie palców przypomina rogi. Gest ten został użyty przez papieża Franciszka podczas spotkania z wiernymi, na którym obecni byli niesłyszący, ale niektóre osoby nieznające języka migowego odebrały go jako symbol satanistyczny. Dla Głuchych znak ten wyraża tylko jedno – darzenie kogoś uczuciem i choć znaki są wizualnie do siebie podobne, to w „kocham Cię” kciuk jest odgięty, natomiast pokazując rogi przylega do złożonych palców – dodaje Alicja Szurkiewicz z Fundacji Kultury bez Barier. Teraz już wiesz, że język migowy to znacznie więcej niż powtarzanie wyuczonych na pamięć gestów, a w każdym państwie miga się w innym języku. Ciekawostki przedstawione w tekście to jedynie mały fragment zagadnienia, a język migowy skrywa w sobie jeszcze wiele sekretów. Zamigane w polskim języku migowym, a nie ASL ☺️#deaftiktok #deaf #wymigane #pasja #pjm #migowy #miganie. Słownik polskiego języka migowego, Polski Język Migowy, PJM, SignWriting Słownik polskiego języka migowego (PJM) w zapisie SignWriting zawiera obecnie 1794 hasła (0 znaczeń) Lista słów Hasła na literę: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż opis na Wikipedii Losuj hasło Słownik powstał dzięki wykorzystaniu strony z zapisami SignWriting znaków języków migowych całego świata. Nazwisko autora grafiki symbolizującej dany znak uzyskuje się po kliknięciu na grafikę. Autorką większości jest Lucyna Długołęcka. Pozwolenie na wykorzystanie na licencji CC-BY-SA zapisów SignWriting znaków PJM z zostało udzielone; zarchiwizowane jest w OTRS pod numerem 2010080810012501. Osoby mające dostęp do archiwum OTRS
Jest to nieprawda, po prostu w języku migowym konstrukcja zdania jest inna. Ważna rolę dla języka migowego pełni mimika i mowa ciała. Słyszący, w dużo mniejszym stopniu używają mimiki w procesie komunikacji, za to, wiele treści przekazują za pomocą tonu i barwy głosu, dlatego dla Głuchych, są dosyć sztywni mimicznie.
ScenariuszTemat dnia: WalentynkiTemat lekcji: Walentynkowe zabawy z językiem migowymCele ogólne:1. Rozwijanie tolerancji i empatii2. Kształtowanie umiejętności posługiwania się elementami języka migowego w piosence3. Kształtowanie umiejętności wspólnej i samodzielnej pracy4. Kształtowanie umiejętności wzrokowo –ruchowych oraz słuchowych5. Integracja klasy6. Rozwijanie kreatywności uczniówCele operacyjne:1. Uczeń potrafi posługiwać się wybranymi znakami palcowymi z alfabetu migowego , oraz przeliterować wybrane wyrazy2. Uczeń potrafi pokazać wybrane słowa z języka migowego związane z tematyką Walentynek3. Rozwiązuje karty pracy : potrafi rozwiązać krzyżówkę i przeliterować hasło za pomocą alfabetu migowego4. Uczeń potrafi wymienić ile jest języków migowych na świecie .5. Uczeń mówi słowo kocham cie w różnych językach, zna znak palcowy na słowo kocham w pjm-polskim języku migowym oraz w języku amerykańskim migowym6. Uczeń potrafi odkodować słowa zapisane za pomocą alfabetu migowego7. Uczeń potrafi zaśpiewać piosenkę oraz posługiwać się znakami palcowymi na poznane na lekcji wyrazy i zwroty,8. Uczeń potrafi przyozdobić serce i zamigać swój ulubiony kolorMetody pracy: • pogadanka• zgadywanka• dyskusja• rozwiązywanie kart pracy• ćwiczenia integrujące : śpiewanie, ozdabianie, miganiePomoce: • Walentynkowe karty pracy Migu mig• Czerwone pluszowe serce• głośnik• plik muzyczny z piosenką „Mam serduszko”• dziurkacz, błyszczący kolorowy papierForma pracy:• Indywidualna jednolita• Grupowa jednolita w małych grupach • ZbiorowaPrzebieg zajęć:1. Nauczyciel trzyma duże czerwone serce w ręku i pyta się dzieci czy wiedzą o czym będą dzisiejsze zajęcia2. Nauczyciel pokazuje dzieciom słowo w języku migowym oznaczające Następnie nauczyciel rozmawia z uczniami dopytując się jakie słowa , a w szczególności jaki czasownik kojarzy się z tymi dniem4. Kiedy dzieci odgadły słowo kochać nauczyciel pokazuje uczniom jak wygląda to słowo w pjm i wręcza dzieciom kartę pracy nr 15. Dzieci potrafią znakami palcowymi z alfabetu migowego zamigać słowa kocham cie, 6. Nauczyciel tłumaczy dzieciom ,że to słowo wykorzystają dziś podczas nauki piosenki w języku migowym7. Uczniowie wypełniają kartę pracy nr 2 utrwalając pisownię K wielkiego i małego8. To ćwiczenie można wzbogacić dodatkowymi słowami, dzieci mogą zamigać kocham np. mamę, tatę, siostrę, pieska, Następnie nauczyciel pyta się dzieciom czy jest jeden język migowy na świecie czy więcej, a jeśli tak to ile. Po ustaleniu ile jest języków migowych na świecie. Nauczyciel wręcza kartę pracy nr 3 dzieciom na której jest układ palcowy oznaczający w amerykańskim języku migowym słowo kocham cię. Następnie nauczyciel objaśnia w formie ciekawostki skąd się wziął taki układ palcowy na podstawie pierwszych liter z języka angielskiego I love you10. Następnie wykorzystując kartę pracy nr 3 uczniowie starają się odczytać słowo kocham Cię w innych językach ( niemiecki, francuski, hiszpański, etc)11. Nauczyciel rozdaje uczniom kartę nr 4a dzieląc ich wcześniej na trzyosobowe grupy12. W karcie nr 4a uczniowie starają się odkodować trzy słowa , które są związane z walentynkami. Do Pomocy w tym ćwiczeniu służy karta 4b, w której znajdują się te znaki palcowe z alfabetu migowego i przypisane im litery13. Po skończonym zadaniu, kiedy dzieci odgadną z karty pracy 4a słowa: walentynki, miłość, lubić nauczyciel pokazuje słowo lubić, lubię cię. I podobnie jak przy kocham cię można wprowadzić lubię ciocię , moją koleżankę, Następnie w tych samych grupach trzyosobowych nauczyciel rozdaje dzieciom krzyżówkę do rozwiązania , której hasłem jest słowo serce – karta praca nr 5 Jednocześnie po skończonym zadaniu i odgadniętych hasłach przez dzieci nauczyciel za pomocą pjm pokazuje klasie słowo serce15. Po wprowadzeniu słowa serce nauczyciel wręcza uczniom załącznik nr 6 , którym dzieci powtarzają pisownię s małe i s Na samym końcu zajęć będzie czas na ozdobienie serca według własnego uznania z załącznika nr 7 ( dlatego na ten scenariusz poświęcone są dwie godziny lekcyjne)17. Nauczyciel powtarza za pomocą języka migowego słówka , które dzieci nauczyły się na lekcji i podaje im nowe słówka jeszcze takie słowa jak : kolor, czerwony, mam i pocałować oraz powtarza te wcześniej poznane: kocham cię , lubię cię , serce. 18. Następnie nauczyciel na razie bez podkładu muzycznego pokazuje i mówi jednocześnie słowa piosenki. Należy dzieciom przypomnieć ,że podobnie jak języki obce gramatyka w pjm nie jest taka sama i nie migamy dosłownieTekst piosenkiMam serduszko, wielkie serce, spójrz jakie czerwoneKogo kocham , kogo lubię rzucę w jego stronęCiebie kocham , Ciebie lubię , ciebie pocałuje ,A czerwone me serduszko Tobie podarujęMam serduszko, wielkie serce, spójrz jakie czerwoneKogo kocham , kogo lubię rzucę w jego stronęCiebie kocham , Ciebie lubię , ciebie pocałuje ,A czerwone me serduszko Tobie podaruje 19. Nauczyciel pokazuję ostatnie słowo, którego uczniowie jeszcze nie poznanali- Nauczyciel ćwiczy z dziećmi słowa piosenki kilka razy zanim puści podkład muzyczny. Przed wysłuchaniem melodii można zapytać się dzieci z jaką piosenką kojarzy się im ta Walentynowa piosenka ( mam chusteczkę haftowaną...”21. Następnie można zaprosić dzieci do tańca w kręgu, gdzie jedno dziecko znajduję się w kole i trzyma czerwone pluszowe serduszko i na końcu piosenki według słów daje ( podaruje) wybranemu uczniowi , i następny i Na końcu dzieci wspólnie wszyscy razem za pomocą malutkich serduszek przedziurkowanych z błyszczącego papieru ozdabiają duże serce 23. Po skończonych zajęciach nauczyciel wręcza dzieciom dyplom za uczestnictwo w walentynkowych Zajęciach Następnie jeśli czas pozwoli dzieci dekorują według własnej inwencji swoje serduszka, a jeśli zabraknie czasu nauczyciel może zlecić jako pracę domową 25. Na końcu poszczególni uczniowie losują karteczki i dokańczają wylosowane zdanie. Niedokończone zdania:Co dzisiaj najbardziej ci się podobała?Co Ci sprawiło największą trudność?Chciałbym jeszcze było dla mnie.... .
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/177
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/32
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/163
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/116
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/368
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/23
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/266
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/380
  • 2ilv6o2pwo.pages.dev/25
  • słowa w języku migowym